| 打通任督二脉 |
dǎ tōng rèn dū èr mài |
break through the meridians of Ren and Du to arouse one’s hidden energy |
| 暗器 |
àn qì |
Hidden Weapons |
| 八卦 |
bā guà |
Bagua |
| 帮 |
bāng |
Association |
| 抱拳 |
bào quán |
Clasping Hands |
| 悲惨地死去 |
bēi cǎn dì sǐ qù |
To Die a Dog’s Death |
| 闭关 |
bì guān |
Closed Door Training |
| 鞭 |
biān |
whip |
| 镖局 |
biāo jú |
Escort Agency |
| 冰清玉洁 |
bīng qīng yù jié |
Clear as Ice and Clean as Jade |
| 拨云见日 |
bō yún jiàn rì |
Dispel the Clouds and See the Sun |
| 不共戴天 |
bù gòng dài tiān |
Cannot Live Under the Same Sky |
| 不劳而获 |
bù láo ér huò |
Reap without Sowing |
| 不知天高地厚 |
bù zhī tiān gāo dì hòu |
To not know the Immensity of Heaven and Earth |
| 参悟/顿悟 |
cān wù / dùn wù |
Insight |
| 沧海桑田 |
cāng hǎi sāng tián |
The Blue Sea turned into Mulberry Fields |
| 藏经阁 |
cáng jīng gé |
Scripture Library |
| 长啸 |
cháng xiào |
yell/utter a long and loud cry |
| 常在河边走, 哪有不湿鞋 |
cháng zài hé biān zǒu , nǎ yǒu bù shī xié |
If one often walks by the Riverside, one’s Shoes will eventually get wet |
| 肠子都悔青了 |
cháng zǐ dū huǐ qīng liǎo |
Intestines turning Green from Regret |
| 趁火打劫 |
chèn huǒ dǎ jié |
Loot a Burning House |
| 城门失火,殃及池鱼 |
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú |
A Fire at the City Gates is also a Disaster to the Fish in the Pond |
| 成仙 |
chéng xiān |
Immortal Ascension |
| 叱咤风云 |
chì zhà fēng yún |
To Rebuke Heaven and Earth |
| 储物法宝 |
chǔ wù fǎ bǎo |
Storage Treasures |
| 刺 |
cì |
bayonet |
| 蹿房越 |
cuān fáng yuè |
Fly across the Rooftops |
| 摧枯拉朽 |
cuī kū lā xiǔ |
Crushing Dry Weeds and Smashing Rotten Wood |
| 打草惊蛇 |
dǎ cǎo jīng shé |
Beat the Grass and Scare the Snake |
| 大风大浪 |
dà fēng dà làng |
Winds and Waves |
| 打鸡血 |
dǎ jī xiě |
Injected with Chicken Blood |
| 大袖一甩 |
dà xiù yī shuǎi |
With a Flick of a Sleeve |
| 戴绿帽子 |
dài lǜ mào zǐ |
Wear a Green Hat |
| 丹道/外丹 |
dān dào / wài dān |
Alchemy |
| 丹凤眼 |
dān fèng yǎn |
Phoenix Eyes |
| 丹田 |
dān tián |
Dantian |
| 丹药 |
dān yào |
Medicinal Pills & Elixirs |
| 道 |
dào |
Tao |
| 刀 |
dāo |
Saber/broadsword |
| 刀枪不入 |
dāo qiāng bù rù |
Impervious to Blades and Spears |
| 刀山火海 |
dāo shān huǒ hǎi |
A Mountain of Blades and a Sea of Fire |
| 倒吸一口凉气 |
dǎo xī yī kǒu liáng qì |
To Suck in a Breath of Cold Air |
| 地 |
dì |
The Earth |
| 点脉 |
diǎn mài |
Striking the Meridians |
| 点穴 |
diǎn xué |
Striking the Acupoints |
| 鼎/丹炉 |
dǐng / dān lú |
Cauldrons & Pill Furnaces |
| 洞 |
dòng |
Cave/Hole |
| 洞府 |
dòng fǔ |
Immortal’s Cave |
| 毒气 |
dú qì |
Poison Qi |
| 毒针 |
dú zhēn |
poison needle |
| 断线风筝 |
duàn xiàn fēng zhēng |
A Kite with its String cut |
| 对牛弹琴 |
duì niú dàn qín |
Play the Lute for a Cow |
| 舵 |
duò |
Branch |
| 峨嵋刺 |
é méi cì |
Emei Piercers |
| 法宝 |
fǎ bǎo |
Magic Treasures |
| 法器 |
fǎ qì |
Magic Tools |
| 凡尘 |
fán chén |
Mortal Dust |
| 翻江倒海 |
fān jiāng dǎo hǎi |
Overturning Rivers and Seas |
| 翻天覆地 |
fān tiān fù dì |
Heaven and Earth turned upside down |
| 翻云覆雨 |
fān yún fù yǔ |
Produce Clouds with one turn of the Hand and Rain with another |
| 放屁 |
fàng pì |
Fart / Farting |
| 放在眼里 |
fàng zài yǎn lǐ |
To Put in one’s Eyes |
| 飞镖 |
fēi biāo |
dart |
| 飞刀 |
fēi dāo |
Flying Daggers |
| 飞剑 |
fēi jiàn |
Flying Sword |
| 飞爪 |
fēi zhǎo |
Flying Claw |
| 凤毛麟角 |
fèng máo lín jiǎo |
Rare as Phoenix Feathers and Unicorn Horns |
| 风雨 |
fēng yǔ |
Wind and Rain |
| 符 |
fú |
Talisman |
| 拂尘 |
fú chén |
Duster / Fly Whisk / Horsetail Whisk |
| 腹黑 |
fù hēi |
Black Belly |
| 罡气 |
gāng qì |
the Gang Spirit |
| 高手如云 |
gāo shǒu rú yún |
Experts as Common as the Clouds |
| 阁/亭 |
gé / tíng |
Pavilion |
| 功法/心法 |
gōng fǎ / xīn fǎ |
Cultivation Method |
| 钩 |
gōu |
Hook Sword |
| 狗仗人势 |
gǒu zhàng rén shì |
The Dog acts fierce when his Master is present |
| 孤注一掷 |
gū zhù yī zhì |
Stake All on One Throw |
| 柺 |
guǎi |
Crutches |
| 鬼 |
guǐ |
Ghosts |
| 棍 |
gùn |
Staff |
| 寒气 |
hán qì |
Algidity Chilliness |
| 行气 |
háng qì |
Qi Circulation |
| 行云流水 |
háng yún liú shuǐ |
Floating Clouds and Flowing Water |
| 鹤立鸡群 |
hè lì jī qún |
A Crane in a Flock of Chickens |
| 红尘 |
hóng chén |
Red Dust |
| 蝴蝶双刀 |
hú dié shuāng dāo |
Butterfly Knives |
| 呼风唤雨 |
hū fēng huàn yǔ |
Call the Wind and Summon the Rain |
| 虎父无犬子 |
hǔ fù wú quǎn zǐ |
A Tiger Father will not beget a Dog Son |
| 画龙点睛 |
huà lóng diǎn jīng |
Paint a Dragon and Dot the Eyes |
| 画蛇添足 |
huà shé tiān zú |
Drawing Legs on a Snake |
| 怀璧其罪 |
huái bì qí zuì |
Treasuring a Jade Ring becomes a Crime |
| 黄泉 |
huáng quán |
Huangquan |
| 会 |
huì |
Society |
| 混沌 |
hùn dùn |
Hundun |
| 浑水摸鱼 |
hún shuǐ mō yú |
To Fish in Troubled Waters |
| 火上加油 |
huǒ shàng jiā yóu |
Add Oil to the Fire |
| 戟 |
jǐ |
Halberd |
| 级/层 |
jí / céng |
Ranks / Levels / Layers |
| 家 |
jiā |
Clan |
| 剑 |
jiàn |
Sword |
| 剑拔弩张 |
jiàn bá nǔ zhāng |
With Swords drawn and Bows bent |
| 剑光 |
jiàn guāng |
Sword-light |
| 剑意 |
jiàn yì |
Sword Intent |
| 江湖 |
jiāng hú |
Jianghu |
| 教 |
jiào |
Religious Sect |
| 结丹 |
jié dān |
Core Formation |
| 斤 |
jīn |
Catty |
| 金丹 |
jīn dān |
Gold Core |
| 金盆洗手 |
jīn pén xǐ shǒu |
Wash one’s Hands in a Golden Basin |
| 禁制 |
jīn zhì |
Restrictions |
| 经 |
jīng |
Sutras & Scriptures |
| 精 |
jīng |
Essence |
| 井底之蛙 |
jǐng dǐ zhī wā |
A Frog in a Well |
| 经脉 |
jīng mài |
Meridians |
| 九节鞭 |
jiǔ jié biān |
Nine Section Whip |
| 九牛一毛 |
jiǔ niú yī máo |
A Single Hair from Nine Oxen |
| 咳血 |
ké xiě |
Coughing up Blood |
| 空间戒指 |
kōng jiān jiè zhǐ |
Interspatial Ring |
| 叩头 |
kòu tóu |
Kowtow |
| 哭笑不得 |
kū xiào bù dé |
Didn’t know whether to Laugh or Cry |
| 癞蛤蟆想吃天鹅肉 |
lài gé má xiǎng chī tiān é ròu |
A Toad lusting after a Swan’s Flesh |
| 狼牙棒 |
láng yá bàng |
mace |
| 老子 |
lǎo zǐ |
I, your Father / Grandfather |
| 雷厉风行 |
léi lì fēng háng |
Pass like Thunder and Move like the Wind |
| 鲤鱼跳龙门 |
lǐ yú tiào lóng mén |
A Carp leaping through the Dragon Gate |
| 炼 |
liàn |
Refining |
| 莲花 |
lián huā |
Lotus Flower |
| 两 |
liǎng |
Tael |
| 两仪 |
liǎng yí |
Liangyi |
| 灵草 |
líng cǎo |
Spiritual Plants / Herbs |
| 灵根 |
líng gēn |
Spiritual Root |
| 灵器 |
líng qì |
Spirit Tools |
| 灵识 |
líng shí |
Spiritual Sense |
| 灵石 |
líng shí |
Spirit Stones |
| 六道轮回 |
liù dào lún huí |
Six Paths of Reincarnation |
| 流星锤 |
liú xīng chuí |
Meteor Hammer |
| 龙归大海 |
lóng guī dà hǎi |
Dragon returning to the Sea |
| 龙蛇混杂 |
lóng shé hùn zá |
Where Dragons and Snakes intermingle |
| 龙潭虎穴 |
lóng tán hǔ xué |
Dragon’s Pool and Tiger’s Den |
| 龙争虎斗 |
lóng zhēng hǔ dǒu |
A Fight between a Dragon and a Tiger |
| 门 |
mén |
School |
| 秘笈/秘籍 |
mì jí / mì jí |
Manual |
| 米已成炊 |
mǐ yǐ chéng chuī |
The Rice is Cooked |
| 面子 |
miàn zǐ |
Face |
| 冥界 |
míng jiè |
Mingjie |
| 魔 |
mó |
Devils |
| 魔核 |
mó hé |
Magical Cores |
| 魔兽 |
mó shòu |
Magical Beasts |
| 亩 |
mǔ |
Chinese acre |
| 内家 |
nèi jiā |
Internal Martial Arts |
| 内力/内劲 |
nèi lì / nèi jìn |
Internal Energy |
| 泥牛入海 |
ní niú rù hǎi |
A Clay Ox entering the Sea |
| 凝气 |
níng qì |
Qi Condensation |
| 排山倒海 |
pái shān dǎo hǎi |
Topple Mountains and Overturn Seas |
| 判官笔 |
pàn guān bǐ |
Judge’s Brush |
| 判若云泥 |
pàn ruò yún ní |
As different as Heaven and Earth |
| 盘膝 |
pán xī |
Lotus Position |
| 袍 |
páo |
Robes |
| 庖丁解牛 |
páo dīng jiě niú |
Chef Ding carving the Ox |
| 瓶颈 |
píng jǐng |
Bottleneck |
| 气 |
qì |
Qi |
| 气沉丹田 |
qì chén dān tián |
sink one’s breath to Dantian |
| 骑虎难下 |
qí hǔ nán xià |
If you ride a Tiger, it’s hard to get off |
| 奇经八脉 |
qí jīng bā mài |
Eight Extraordinary Meridians |
| 七孔 |
qī kǒng |
The Seven Orifices / The Seven Apertures |
| 七窍流血 |
qī qiào liú xiě |
bleed from all the seven apertures of the head |
| 七情六欲 |
qī qíng liù yù |
The Seven Emotions and Six Desires |
| 掐诀 |
qiā jué |
Hand-seals |
| 前辈 |
qián bèi |
Senior |
| 乾坤 |
qián kūn |
heaven and earth |
| 千里之行始于足下 |
qiān lǐ zhī háng shǐ yú zú xià |
A Thousand-mile Journey begins with the First Step |
| 枪 |
qiāng |
Spear |
| 强龙不压地头蛇 |
qiáng lóng bù yā dì tóu shé |
Even a Powerful Dragon cannot repress a Local Snake |
| 强弩之末 |
qiáng nǔ zhī mò |
An Arrow at the end of its flight |
| 轻功 |
qīng gōng |
Lightness Skill |
| 晴天霹雳 |
qíng tiān pī lì |
Thunder from a Clear Sky |
| 秋水 |
qiū shuǐ |
Limpid Autumn Water |
| 拳 |
quán |
fist |
| 任督二脉 |
rèn dū èr mài |
the meridians of Ren and Du |
| 人界/人间 |
rén jiè / rén jiān |
The Mortal Realm |
| 人算不如天算 |
rén suàn bù rú tiān suàn |
Man proposes, Heaven disposes |
| 人外有人,天外有天 |
rén wài yǒu rén , tiān wài yǒu tiān |
There are People beyond People, and Heavens beyond the Heavens |
| 人在江湖,身不由己 |
rén zài jiāng hú , shēn bù yóu jǐ |
When in the Jianghu, one cannot move freely |
| 人中之龙 |
rén zhōng zhī lóng |
A Dragon among Men |
| 柔 |
róu |
Soft |
| 如虎添翼 |
rú hǔ tiān yì |
Like a Tiger that has grown Wings / Like a Tiger that has been given Wings |
| 如意 |
rú yì |
Ruyi Scepter |
| 软剑 |
ruǎn jiàn |
Soft sword |
| 弱肉强食 |
ruò ròu qiáng shí |
The Weak are Prey to the Strong |
| 三界 |
sān jiè |
The Three Realms |
| 三节棍 |
sān jié gùn |
Three Section Staff |
| 三十六计 |
sān shí liù jì |
The Thirty-Six Stratagems |
| 三头六臂 |
sān tóu liù bì |
Three Heads, Six Arms |
| 散修 |
sàn xiū |
Rogue Cultivation |
| 杀鸡儆猴 |
shā jī jǐng hóu |
Killing the Chicken to warn the Monkey |
| 煞气 |
shā qì |
Killing Intent |
| 蛇矛 |
shé máo |
Snake Lance |
| 神 |
shén |
Gods |
| 神挡杀神,佛挡杀佛 |
shén dǎng shā shén , fó dǎng shā fó |
If Gods block, kill the Gods; if Buddhas block, kill the Buddhas |
| 圣 |
shèng |
Saints |
| 绳镖 |
shéng biāo |
Rope Dart |
| 事半功倍 |
shì bàn gōng bèi |
Twice the Results for Half the Effort |
| 事倍功半 |
shì bèi gōng bàn |
Half the Results for Twice the Effort |
| 师伯 / 师叔 |
shī bó / shī shū |
Martial Uncle |
| 时辰 |
shí chén |
2 hours |
| 市尺 |
shì chǐ |
Chinese foot |
| 市寸 |
shì cùn |
Chinese inch |
| 师弟 |
shī dì |
Junior Brother |
| 师父 / 师傅 |
shī fù / shī fù |
Master |
| 师公 / 师爷 |
shī gōng / shī yé |
Grandmaster |
| 师姑 |
shī gū |
Martial Aunt |
| 师姐 |
shī jiě |
Senior Sister |
| 市里 |
shì lǐ |
Chinese mile |
| 师妹 |
shī mèi |
Junior Sister |
| 师兄 / 师哥 |
shī xiōng / shī gē |
Senior Brother |
| 市丈 |
shì zhàng |
10 Chinese foot |
| 师侄 |
shī zhí |
Martial Nephew / Martial Niece |
| 狮子捕兔, 亦用全力 |
shī zǐ bǔ tù , yì yòng quán lì |
A Lion uses its full strength even when hunting a Rabbit |
| 瘦死的骆驼比马大 |
shòu sǐ de luò tuó bǐ mǎ dà |
A starved Camel is still bigger than a Horse |
| 树大招风 |
shù dà zhāo fēng |
Tall Trees attract the Wind |
| 树倒猢狲散 |
shù dǎo hú sūn sàn |
When the Tree falls, the Monkeys scatter |
| 双节棍 |
shuāng jié gùn |
Two Section Staff |
| 双修 |
shuāng xiū |
Integrated Cultivation |
| 水落石出 |
shuǐ là shí chū |
As the Water recedes, the Rocks appear |
| 死去活来 |
sǐ qù huó lái |
Hover between Life and Death |
| 四象 |
sì xiàng |
Sixiang |
| 梭 |
suō |
Loom Shuttle |
| 塔 |
tǎ |
Pagoda |
| 太极 |
tài jí |
Taiji |
| 堂 |
táng |
Hall |
| 螳螂捕蝉,黄雀在后 |
táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu |
The Mantis stalks the Cicada, unaware of the Oriole behind |
| 天 |
tiān |
The Heavens |
| 天地/乾坤 |
tiān dì / qián kūn |
Heaven and Earth |
| 天地之气 |
tiān dì zhī qì |
Spiritual Energy of Heaven and Earth |
| 天劫/重劫 |
tiān jié / zhòng jié |
Heavenly Tribulation |
| 天网恢恢 |
tiān wǎng huī huī |
Heaven’s Net is wide, and none can escape its mesh |
| 天下 |
tiān xià |
Under Heaven / Beneath the Heavens |
| 天下无敌 |
tiān xià wú dí |
Unrivaled under Heaven |
| 调虎离山 |
tiáo hǔ lí shān |
Lure the Tiger away from the Mountain |
| 偷鸡不成蚀把米 |
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ |
Wanting to steal a Chicken, but instead losing the Bait |
| 投井下石 |
tóu jǐng xià shí |
Throwing Stones down a Well |
| 突飞猛进 |
tū fēi měng jìn |
Advance by Leaps and Bounds |
| 吐纳 |
tǔ nà |
Breathing Exercises |
| 腿/脚 |
tuǐ / jiǎo |
kick |
| 脱胎换骨 |
tuō tāi huàn gǔ |
Shed one’s Mortal Body and Exchange one’s Bones |
| 外家 |
wài jiā |
External Martial Arts |
| 晚辈 |
wǎn bèi |
Junior |
| 忘恩负义 |
wàng ēn fù yì |
Forget Favors and Violate Justice |
| 文 |
wén |
Copper-cash |
| 卧虎藏龙 |
wò hǔ cáng lóng |
Crouching Tigers, Hidden Dragons |
| 武功 |
wǔ gōng |
Martial Arts |
| 五行 |
wǔ háng |
Five Elements |
| 无极 |
wú jí |
Wuji |
| 武林 |
wǔ lín |
Wulin |
| 武侠 |
wǔ xiá |
swordsman |
| 五脏六腑 |
wǔ zàng liù fǔ |
The Five Viscera and Six Bowels |
| 洗髓易筋 |
xǐ suǐ yì jīn |
Cleansing the Marrow and Replacing the Tendons |
| 侠 |
xiá |
Xia |
| 虾兵蟹将 |
xiā bīng xiè jiāng |
Shrimp Soldiers and Crab Generals |
| 下蛊 |
xià gǔ |
using the poisonous magic |
| 仙 |
xiān |
Immortals |
| 香 |
xiāng |
Incense |
| 小菜一碟 |
xiǎo cài yī dié |
Side Dish |
| 小周天 |
xiǎo zhōu tiān |
a small circle of the evolutive |
| 血滴子 |
xiě dī zǐ |
Flying Guillotine |
| 血脉倒流/血液逆转/心血逆流 |
xiě mài dǎo liú / xiě yè nì zhuǎn / xīn xiě nì liú |
Blood flowing in reverse |
| 心魔 |
xīn mó |
Internal Demons |
| 袖箭 |
xiù jiàn |
Sleeve Arrow |
| 修炼/修真/修仙 |
xiū liàn / xiū zhēn / xiū xiān |
Cultivation |
| 修为 |
xiū wéi |
Cultivation Base |
| 修者/修士/修仙者 |
xiū zhě / xiū shì / xiū xiān zhě |
Cultivator |
| 修真界 |
xiū zhēn jiè |
Cultivation World |
| 旋乾转坤 |
xuán qián zhuǎn kūn |
Overturning Heaven and Earth |
| 穴道/穴位 |
xué dào / xué wèi |
Acupuncture Point/Acupoint |
| 仰天长啸 |
yǎng tiān cháng xiào |
howl to heaven/cry into the air/make a long wheezing noise in the open air |
| 妖 |
yāo |
Demons |
| 药草 |
yào cǎo |
Medicinal Plants / Herbs |
| 妖核 |
yāo hé |
Demonic Cores |
| 妖兽 |
yāo shòu |
Demonic Beasts |
| 咬牙切齿 |
yǎo yá qiē chǐ |
Gnashing Teeth |
| 业/缘/因果/功德 |
yè / yuán / yīn guǒ / gōng dé |
Karma |
| 一步登天 |
yī bù dēng tiān |
Reaching Heaven in a single bound / Ascending to the Skies with a single leap |
| 以毒攻毒 |
yǐ dú gōng dú |
Fight Poison with Poison |
| 一顿饭的时间 |
yī dùn fàn de shí jiān |
The time it takes to eat a Meal |
| 一个呼吸的时间 |
yī gè hū xī de shí jiān |
A Breath of time |
| 一日为师,终身为父 |
yī rì wéi shī , zhōng shēn wéi fù |
A Teacher for a Day, a Father for Life |
| 易如反掌 |
yì rú fǎn zhǎng |
As Easy as Turning over a Hand |
| 一盏茶的时间 |
yī zhǎn chá de shí jiān |
The time it takes to drink a Cup of Tea |
| 已臻化境 |
yǐ zhēn huà jìng |
Attain perfection |
| 一炷香 |
yī zhù xiāng |
The time it takes an Incense Stick to burn |
| 阴阳 |
yīn yáng |
Yin & Yang |
| 硬 |
yìng |
Hard |
| 游侠 |
yóu xiá |
Wandering Xia |
| 有眼不识泰山 |
yǒu yǎn bù shí tài shān |
To have Eyes but fail to recognize Mount Tai |
| 玉般 |
yù bān |
Jade-like |
| 鹬蚌相争,渔翁得利 |
yù bàng xiāng zhēng , yú wēng dé lì |
When the Sandpiper and the Clam fight each other, it’s the Fisherman who benefits |
| 玉简 |
yù jiǎn |
Jade Slip |
| 元婴 |
yuán yīng |
Nascent Soul |
| 月牙铲 |
yuè yá chǎn |
Monk’s Spade |
| 杂质 |
zá zhì |
Impurities |
| 斩钉截铁 |
zhǎn dīng jié tiě |
Chop Nails and Sever Iron |
| 掌 |
zhǎng |
palm |
| 张牙舞爪 |
zhāng yá wǔ zhǎo |
To Bare Fangs and Brandish Claws |
| 找死 |
zhǎo sǐ |
Courting Death |
| 阵/阵法 |
zhèn / zhèn fǎ |
Formations |
| 阵旗 |
zhèn qí |
Formation Flags |
| 正经十二脉 |
zhèng jīng shí èr mài |
Twelve Principal Meridians |
| 纸老虎 |
zhǐ lǎo hǔ |
Paper Tiger |
| 筑基 |
zhù jī |
Foundation Establishment |
| 自投罗网 |
zì tóu luó wǎng |
Throw Oneself into the Net |
| 宗、派 |
zōng 、 pài |
Sect |
| 走火入魔 |
zǒu huǒ rù mó |
Qi Deviation |
| 坐井观天 |
zuò jǐng guān tiān |
View the Sky from the Bottom of a Well |