Good story but translation makes it incomprehensible

#1

I read the story up to chapter 30. It looked promising but the translation is so bad that it makes the story incomprehensible. You can’t even tell the relationship between the characters or the role the characters are playing. Normally Chinese translations have problems with he/she but this story I’m unclear whether there are any female characters because everybody is a son-in-law. The translation is worse than machine translation at times. Sorry… but I wouldn’t pay for it.

#2

i wanna ask is this a yaio theme. I mean boy to boy romance?

#3

Not sure. Due to the poor quality of the translation this story reads as an all male world that essentially divides into male and male that can have babies. So it can be considered as bl but a world without female then the birthing male could be considered female… so it reads like a male/female world except all the pronouns a “he”… rather confusing.

#4

The story gets better later on. If you have the patience to wade through it.