A little opinion about this novel

#1

The style of this author or, perhaps, the automatic translation system, are not always be simple to comprehend or to follow, even if the general idea is clear and evident.
But every and all details are important to have a good experience in reading. So this is for me.

#2

I don’t understand how a translation can be so good for a hundred chapters, and then suddenly become unreadable. If they are using an automated translator, then the quality should be consistent. But, after c108, everything just went downhill. It’s like this novel had an editor, but then the editor quit.

#3

Details in translation are fundamental for the reader to have a good scene “vision” and proper insight in the stream of consciousnesses, speeches and behaviors of the variety of characters playing the novel.
Thanks for your reply.